Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -One for old snaggle-tooth-
Sunday, April 02, 2006
One for old snaggle-tooth Charles Bukowski (1920-1994)
I know a woman who keeps buying puzzles chinese puzzles blocks wires pieces that finally fit into some order. she works it out mathematically she solves all her puzzles lives down by the sea puts sugar out for the ants and believes ultimately in a better world. her hair is white she seldom combs it her teeth are snaggled and she wears loose shapeless coveralls over a body most women would wish they had. for many years she irritated me with what I considered her eccentricities -- like soaking eggshells in water (to feed the plants so that they'd get calcium). but finally when I think of her life and compare it other lives more dazzling, original and beautiful I realize that she has hurt fewer people than anybody I know (and by hurt I simply mean hurt). she has had some terrible times, times when maybe I should have helped her more for she is the mother of only child and we were once great lovers, but she has come through like I said she has hurt fewer people than anybody I know, and if you look at it like that, well, she has created a better world. she has won. Frances, this poem is for you.
Un poema para viejo diente torcido
Conozco una mujer que no para de comprar rompecabezas, puzzles chinos de madera, de metal. Piezas que al final encajan en un cierto orden. Lo hace con precisión matemática resuelve todos sus rompecabezas. Vive junto al mar pone azúcar en el jardín para las hormigas y sobre todo cree en un mundo mejor. Tiene el pelo blanco rara vez lo peina sus dientes están torcidos y usa enteritos amplios sobre un cuerpo que la mayoría de las mujeres quisiera tener. Durante muchos años me irritaron lo que yo consideraba excentricidades suyas, como poner cáscaras de huevo en remojo (Para aportarle calcio a las plantas) Pero al final cuando pienso en su vida y la comparo con otras vidas que parecen más interesantes, originales y bellas comprendo que ella hirió menos gente que cualquiera que yo conozca (y con herir quiero decir, nada más que herir). Ella ha pasado épocas terribles épocas en las que tal vez yo podría haberla ayudado más porque ella es la madre de mi única hija y una vez fuimos grandes amantes pero ella ha superado todo eso como dije hirió menos gente que cualquiera que yo conozca, y si lo mirás de ese modo, bueno. Ella ha creado un mundo mejor ella ganó. Fránces, este poema es para vos.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.