Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -Odd-
Sunday, April 02, 2006
Odd Charles Bukowski (1920-1994)
some nights like this night seem to crawl down the back of one's neck and settle at the base of the skull, stay there like that like this. it is probably a little prelude to death, a warm-up. I accept. then the mind becomes like a movie: I watch Dostoevsky in a small room and he is drinking a glass of milk. it is not a long movie: he puts the glass down and it ends. then I'm back here. an air purifier makes its soft sound behind me. I smoke too much, the whole room often turns blue so now my wife has put in the air purifier. now the night has left the back of my skull. I lean back in the swivel chair pick up a bottle opener shaped like a horse. it's like I'm holding the whole world here shaped like a horse. I put the world down, open a paper clip and begin to clean my fingernails. waiting on death can be perfectly peaceful.
Extraño algunas noches como esta noche parecieran reptar por atrás del cuello de uno y detenerse en la base del cráneo, se quedan allí así de esta manera. probablemente sea un pequeño preludio a la muerte, un pre-calentamiento. lo acepto. entonces la mente se vuelve como una película: observo a Dostoievski en un pequeño cuarto y él está bebiendo un vaso de leche. no es una película larga: él apoya el vaso y se acaba. luego estoy de vuelta aquí. un purificador de aire hace su blando sonido detrás mío. fumo demasiado, todo el cuarto a veces se pone azul por eso mi mujer ha puesto el purificador de aire. ahora la noche ha abandonado la base de mi cráneo. me recuesto en la silla giratoria recojo un destapador con la forma de un caballo. es como que estoy sosteniendo al mundo entero aquí con la forma de un caballo. dejo al mundo, abro un ganchito de papeles y comienzo a limpiar mis uñas. esperar a la muerte puede ser perfectamente apacible.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.