TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -Odd-
Sunday, April 02, 2006
Odd
Charles Bukowski (1920-1994)

some nights
like this night
seem to crawl down the back of one's
neck and settle at the base of the skull,
stay there
like that
like this.
it is probably a little prelude to
death,
a warm-up.
I accept.
then the mind becomes like a
movie:
I watch Dostoevsky in a small room
and he is drinking a glass of
milk.
it is not a long movie:
he puts the glass down and it
ends.
then I'm back
here.
an air purifier
makes its soft sound behind me.
I smoke too much, the whole room
often turns blue
so now my wife has put in the
air purifier.
now the night has left the back
of my skull.
I lean back in the swivel
chair
pick up a bottle opener shaped
like a horse.
it's like I'm holding the whole world
here
shaped like a horse.
I put the world down,
open a paper clip and begin to clean
my fingernails.
waiting on death can be perfectly
peaceful.


Extraño

algunas noches
como esta noche
parecieran reptar por atrás del cuello
de uno y detenerse en la base del cráneo,
se quedan allí
así
de esta manera.
probablemente sea un pequeño preludio a
la muerte,
un pre-calentamiento.
lo acepto.
entonces la mente se vuelve como
una película:
observo a Dostoievski en un pequeño cuarto
y él está bebiendo un vaso de
leche.
no es una película larga:
él apoya el vaso y se
acaba.
luego estoy de vuelta
aquí.
un purificador de aire
hace su blando sonido detrás mío.
fumo demasiado, todo el cuarto
a veces se pone azul
por eso mi mujer ha puesto el
purificador de aire.
ahora la noche ha abandonado la base
de mi cráneo.
me recuesto en la silla
giratoria
recojo un destapador con la forma
de un caballo.
es como que estoy sosteniendo al mundo entero
aquí
con la forma de un caballo.
dejo al mundo,
abro un ganchito de papeles y comienzo a limpiar
mis uñas.
esperar a la muerte puede ser perfectamente
apacible.

Labels:

posted by Alfil @ 4:04 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker