TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -More argument-
Sunday, April 02, 2006
More argument
Charles Bukowski (1920-1994)

Rilke, she said, don't you love
Rilke?
no, I said, he bores me,
poets bore me, they are shits, snails, snippets of
dust in a cheap wind.
Lorca, she said, how about Lorca?
Lorca was good when he was good. he knew how to
sing, but the only reason you like him
is because he was murdered.
Shelley, then, she said, how about Shelley?
didn't he drown in a rowboat?
then how about the lovers? I forget their names...
the two Frenchmen, one killed the
other...
o great, I said, now tell me about
Oscar Wilde.
a great man, she said.
he was clever, I said, but you believe in all these things
for the wrong reason.
Van Gogh, then, she said.
there you go, I said, there you go again.
what do you mean?
I mean that what the other painters of the time said was true:
he was an average painter.
how do you know?
I know because I paid $ 10 to go in and see some of his
paintings. I saw that he was interesting,
honorable, but not great.
how can you say, she asked, all these things about all these people?
you mean, why don't I agree with you?
for a man who is almost starving to death, you talk like some
god-damned sage!
but, I said, haven't all your heroes starved?
but this is different; you dislike everything I like.
no, I said, I just don't like the way you
like them.
I'm leaving, she said.
I could have lied to you, I said, like most
do.
you mean men lie to me?
yes, to get at what you think is holy.
you mean, it's not holy?
I don't know, but I won't lie
to make it work.
be damned with you then, she said.
good night, I said.
she really slammed that door.
I got up and turned on the radio.
there was some pianist playing that same work by
Grieg. nothing changed. nothing
ever changed.
nothing.


Más discusión

Risque, ella dijo, ¿no adoras a
Rilke? no, dije, me aburre,
los poetas me aburren, son mierdas, caracoles, pedacitos de
polvo en un viento barato.
Lorca, dijo, ¿qué te parece Lorca?
Lorca era bueno cuando era bueno. Sabía como
cantar, pero la única razón por la que te gusta
es porque fue asesinado.
Shelley, entonces, ¿qué te parece Shelley?
¿no se ahogó en un bote de remos?
entonces ¿qué te parecen los amantes? me olvidé sus nombres...
los dos franceses, uno asesinó al
otro...
bárbaro, dije, ahora háblame de
Oscar Wilde.
un gran hombre, dijo ella.
él era inteligente, dije, pero vos crees en todas esas cosas
por la razón equivocada.
Van Gogh, entonces, dijo ella.
ahí vamos, dije, ahí vamos de nuevo
¿qué me quieres decir?
quiero decir que lo que los otros pintores de la época decían era verdad:
que era un pintor promedio.
¿cómo lo sabes?
lo sé porque pagué $10 para entrar y ver algunas de sus
pinturas. vi que era interesante,
honorable, pero no grandioso.
¿cómo podes decir, preguntó, todas estas cosas acerca de toda esta gente?
querrás decir, ¿por qué no estoy de acuerdo con vos?
¡para ser un hombre que casi se está muriendo de hambre, hablas como si fueras
un tremendo sabio!
pero, dije, ¿no se murieron de hambre todos tus héroes?
pero esto es diferente; no te gusta nada de lo que a mí me gusta.
no, dije, simplemente no me gustan de la manera que
te gustan.
me voy, dijo.
podría haberte mentido, dije, como la mayoría
lo hace.
¿quieres decir que los hombres me mienten?
sí, para llegar a lo que crees que es sagrado.
¿quieres decir que no es sagrado?
no lo sé, pero no te voy a mentir
para que funcione.
vete a cagar entonces, dijo.
buenas noches, dije.
ella dio un bruto portazo.
me levanté y prendí la radio.
había un pianista tocando la misma pieza de
Grieg. nada cambió. nada
cambia nunca.
nada

Labels:

posted by Alfil @ 4:17 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker