TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -I inherit-
Sunday, April 02, 2006
I inherit
Charles Bukowski (1920-1994)

the old guy next door died
last week,
he was 95 or 96,
I'm not sure.
but I am now the oldest fart
in the neighborhood.
when I bend over to
pick up the morning
paper
I think of heart attack
or when I swim in my
pool
alone
I think,
Jesus Christ,
they'll come and
find me floating here
face down,
my 8 cats sitting on the
edge
licking and
scratching.
dying's not bad,
it's that little transition
from here to
there
that's strange
like flicking the light
switch
off.
I'm now the old fart
in the neighborhood,
been working at it for
some time,
but now I have to work
in some new
moves:
I have to forget to zip up
all the way,
wear slippers instead of my
shoes,
hang my glasses around my
neck,
fart loudly in the
supermarket,
wear unmatched
socks,
back my car into a
garbage can.
I must shorten my
stride, take small
mincing steps,
develop a squint,
bow my head and
ask, "what? what
did you say?"
I've got to get ready,
whiten my hair,
forget to
shave.
I want you to know me
when you see
me:
I'm now the old fart
in the neighborhood
and you can't tell me
a damn thing I don't already
know.
respect your elders,
sonny, and get the
hell out of my
way!


Heredo

el viejo de al lado se murió
la semana pasada,
tenía 95 o 96,
no estoy seguro.
pero ahora yo soy el viejo choto
del barrio.
cuando me agacho
a la mañana para recoger
el diario
pienso en ataques cardíacos
o cuando nado en mi
pileta
solo
pienso,
Jesucristo,
van a venir y
me van a encontrar flotando aquí,
boca abajo,
mis 8 gatos sentados en el
borde
lamiéndose y
rascándose.
morirse no es malo,
es esa pequeña transición
de aquí a
allá
lo que es extraño
como apagar de golpe
el interruptor de
la luz.
Ahora soy el viejo choto
del barrio,
estuve esforzandome en serlo por
algún tiempo,
pero ahora tengo que hacer
algunas nuevas
jugadas:
debo olvidarme de subirme
del todo la bragueta,
usar pantuflas en vez de mis
zapatos,
llevar los anteojos colgando de mi
cuello,
tirarme pedos sonoros en el
supermercado,
usar una media de
cada color,
dar marcha atrás con el auto
contra los tachos de basura.
debo acortar mis
zancadas, dar pequeños
pasitos,
empezar a mirar torcido,
agachar mi cabeza y
preguntar, "¿qué? ¿qué
dijiste?"
Tengo que tenerlo listo,
encanecer mi cabello,
olvidarme de
afeitarme.
quiero que me reconozcas
cuando me
veas:
ahora soy el viejo choto
del barrio
y no podés decirme
una puta cosa que yo ya no
sepa.
¡respetá a tus mayores,
nene, y rajá
de mi
camino!

Labels:

posted by Alfil @ 4:06 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker