TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -The house-
Sunday, April 02, 2006
The house
Charles Bukowski (1920-1994)

They are building a house
half a block down
and I sit up here
with the shades down
listening to the sounds,
the hammers pounding in nails,
thack thack thack thack,
and then I hear birds,
and thack thack thack,
and I go to bed,
I pull the covers to my throat;
they have been building this house
for a month, and soon it will have
its people...sleeping, eating,
loving, moving around,
but somehow
now
it is not right,
there seems a madness,
men walk on top with nails
in their mouths
and I read about Castro and Cuba,
and at night I walk by
and the ribs of the house show
and inside I can see cats walking
the way cats walk,
and then a boy rides by on a bicycle
and still the house is not done
and in the morning the men
will be back
walking around on the house
with their hammers,
and it seems people should not build houses
anymore,
it seems people should not get married
anymore,
it seems people should stop working
and sit in small rooms
on 2nd floors
under electric lights without shades;
it seems there is a lot to forget
and a lot not to do,
and in drugstores, markets, bars,
the people are tired, they do not want
to move, and I stand there at night
and look through this house and the
house does not want to be built;
through its sides I can see the purple hills
and the first lights of evening,
and it is cold
and I button my coat
and I stand there looking through the house
and the cats stop and look at me
until I am embarrased
and move North up the sidewalk
where I will buy
cigarettes and beer
and return to my room.


La casa

Construyen una casa
media cuadra abajo
y yo me levanto aquí
con las persianas bajas
a escuchar los ruidos,
los martillos clavando las puntillas,
tac, tac, tac, tac,
y luego escucho los pájaros y
tac tac tac
y voy a acostarme,
tiro las cobijas hasta la garganta;
han estado construyendo esta casa
por un mes y pronto tendrá
su gente... durmiendo, comiendo,
amando, moviéndose por todas partes,
pero algo
ahora
no es correcto,
parece una locura,
hombres caminando en su techo con puntillas en la boca
y leo acerca de Castro y Cuba,
y por la noche camino por
y las nervaduras de la casa muestran
y adentro veo gatos caminando
la manera como los gatos caminan,
y luego un muchacho que pasa en una bicicleta
y aún la casa está sin terminar
y en la mañana los hombres
regresan
caminando por todas partes en la casa
con sus martillos
y parece que la gente no construye casas
nunca más,
parece que la gente debiera parar de trabajar
y sentarse en cuartos pequeños
en segundos pisos
bajo luces eléctricas sin persianas;
parece que hay mucho para olvidar
y mucho para no hacer
y en farmacias, mercados, bares,
la gente está cansada, no quieren
moverse y yo me paro en la noche
y miro a través de esta casa y la
casa no desea que se construya;
a través de sus lados veo las colinas moradas
y las primeras luces del atardecer,
y hace frío
y abotono mi chaqueta
y me paro allá a mirar la casa
y los gatos se para y me miran
hasta cuando me siento desconcertado
y me muevo hacia el norte por la acera
donde habré de comprar
cigarrillos y cerveza
y retornaré luego a mi cuarto.

Versión de Rafael Díaz Borbón

Labels:

posted by Alfil @ 11:33 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker