TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -Happy birthday-
Sunday, April 02, 2006
Happy birthday
Charles Bukowski (1920-1994)

whe Wagner was an
old man
a birthday party was given
in his honor
and a couple of
youthful
incidental compositions
were played.

afterwards
he asked,
"who wrote those?"

"you did," he was
told.

"ah," he responded,
"it's as I have always
suspected: death
then
does have some
virtue."


Feliz Cumpleaños


cuando Wagner era un
viejo s
e dio una fiesta de cumpleaños
en su
honor
y se tocaron
un par de
incidentales composiciones
juveniles.

después
preguntó: "¿quién escribio éstas?"

"tú", le dijeron.

"ah", respondió

"es como siempre había
sospechado: la muerte
entonces
tiene algo de virtud".

Labels:

posted by Alfil @ 8:15 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker