TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -Girl in a miniskirt reading the bible outside my window-
Sunday, April 02, 2006
Girl in a miniskirt reading the bible outside my window
Charles Bukowski (1920-1994)

Sunday, I am eating a
grapefruit, church is over at the Russian
Orthadox to the
west.

she is dark
of Eastern descent,
large brown eyes look up from the Bible
then down. a small red and black
Bible, and as she reads
her legs keep moving, moving,
she is doing a slow rythmic dance
reading the Bible. . .

long gold earrings;
2 gold bracelets on each arm,
and it's a mini-suit, I suppose,
the cloth hugs her body,
the lightest of tans is that cloth,
she twists this way and that,
long yellow legs warm in the sun. . .

there is no escaping her being
there is no desire to. . .

my radio is playing symphonic music
that she cannot hear
but her movements coincide exactly
to the rythms of the
symphony. . .

she is dark, she is dark
she is reading about God.
I am God.

Charles Bukowski


Chica en minifalda leyendo biblia frente a mi ventana

Domingo. Estoy comiendo un
pomelo. Los oficios han acabado en la iglesia rusa
ortodoxa que está al
oeste.
Ella es morena,
de ascendencia del Este,
grandes ojos marrones levantan la mirada de la biblia
y luego la bajan, es una biblia pequeña, roja y negra,
y mientras lee
mueve y mueve las piernas,
ejecuta un baile rítmico mientras lee
la biblia...

pendientes largos de oro,
2 brazaletes de oro en cada brazo
y un minivestido, me parece.
la tela abraza su cuerpo,
esa tela del marrón más tenue,
ella gira de acá para allá,
largas piernas jóvenes tibias al sol...

no hay modo de escapar de su ser,
no hay deseo de...

en mi radio suena una sinfonía
que ella no puede oír
pero sus movimientos coinciden exactamente
con el ritmo sinfónico...

ella es morena, ella es morena,
está leyendo algo sobre Dios.
yo soy Dios.

Versión de Daniel Iván

Labels:

posted by Alfil @ 7:37 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker