TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -Flophouse-
Sunday, April 02, 2006
Flophouse
Charles Bukowski (1920-1994)

you haven't lived
until you've been in a
flophouse
with nothing but one
light bulb
and 56 men
squeezed together
on cots
with everybody
snoring
at once
and some of those
snores
so
deep and
gross and
unbelievable-
dark
snotty
gross
subhuman
wheezings
from hell
itself.

your mind
almost breaks
under those
death-like
sounds

and the
intermingling
odors:
hard
unwashed socks
pissed and
shitted
underwear

and over it all
slowly circulating
air
much like that
emanating from
uncovered
garbage
cans.

and those
bodies
in the dark

fat and
thin
and
bent

some
legless
armless

some
mindless

and worst of
all:
the total
absence of
hope

it shrouds
them
covers them
totally.

it's not
bearable.

you get
up

go out
walk the
streets
up and
down
sidewalks

past buildings

around the
corner

and back
up
the same
street

thinking

those men
were all
children
once

what has happened
to
them?

and what has
happened
to
me?

it's dark
and cold
out
here.


Pensión de mala muerte

No has vivido
hasta no haber estado en una
pensión de mala muerte
con nada más que una
bombilla
y 56 hombres
apretujados
en catres
y todo el mundo
roncando
a la vez
y algunos de esos
ronquidos
tan
profundos y
tan bastos e
increíbles...
oscuros
carrasposos
infrahumanos
resollantes
del mismísimo
infierno.

parece como si
se te partiera la cabeza
entre esos
sonidos
de muerte.

y los
olores entremezclándose:
calcetines sucios y
rígidos y
calzoncillos
con orines y
excremento

y por encima de todo eso
un aire que
circula lentamente
muy parecido
al que emana de los
cubos
de basura
destapados.

y esos
cuerpos
en la oscuridad

gordos y
flacos
y
encorvados

unos
sin piernas
sin brazos

otros
sin cerebro

y lo peor de
todo:
la total
ausencia de
esperanza

les
envuelve
les cubre
totalmente.

no se puede
soportar.

te
levantas

sales

caminas por
las calles
subes y
bajas
aceras

pasas edificios

doblas la
esquina

y vuelves
a subir
la misma
calle

pensando

todos esos hombres
fueron
niños
una vez

¿qué
les
ha pasado?

¿y qué me
ha pasado
a
mí?

está oscuro
y hace frío
ahí
fuera.

Versión de Cecilia Ceriani y Txaro Santoro

Labels:

posted by Alfil @ 9:50 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker