Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -Beans with garlic-
Sunday, April 02, 2006
Beans with garlic Charles Bukowski (1920-1994)
this is important enough: to get your feelings down, it is better than shaving or cooking beans with garlic. it is the little we can do this small bravery of knowledge and there is of course madness and terror too in knowing that some part of you wound up like a clock can never be wound again once it stops. but now there's a ticking under your shirt and you whirl the beans with a spoon, one love dead, one love departed another love... ah! as many loves as beans yes, count them now sad, sad your feelings boiling over flame, get this down
Alubias con ajo Esto es bastante importante poner tus sentimientos por escrito es mejor que afeitarte o cocinar alubias con ajo es lo poco que podemos hacer este pequeño coraje del conocimiento y también está, por supuesto la locura y el terror de saber que alguna parte de vos es como un reloj al que no puede dársele cuerda otra vez, una vez que se para. Pero ahora hay un tic-tac bajo tu camisa y revolvés las alubias con una cuchara, un amor muerto, un amor que partió, otro amor... ¡ah!, tantos amores como alubias si, cuéntalos ahora triste, triste tus sentimientos hirviendo sobre la llama tragate esto.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.