TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Hart Crane -Voyages II-
Sunday, March 05, 2006
Voyages II
Hart Crane (EEUU, 1899-1932)


And yet this great wink of eternity,
Of rimless floods, unfettered leewardings,
Samite sheeted and processioned where
Her undinal vast belly moonward bends,
Laughing the wrapt inflections of our love;

Take this Sea, whose diapason knells
On scrolls of silver snowy sentences,
The sceptred terror of whose sessions rends
As her demeanors motion well or ill,
All but the pieties of lovers' hands.

And onward, as bells off San Salvador
Salute the crocus lustres of the stars,
In these poinsettia meadows of her tides,--
Adagios of islands, O my Prodigal,
Complete the dark confessions her veins spell.

Mark how her turning shoulders wind the hours,
And hasten while her penniless rich palms
Pass superscription of bent foam and wave,--
Hasten, while they are true,--sleep, death, desire,
Close round one instant in one floating flower.

Bind us in time, O Seasons clear, and awe.
O minstrel galleons of Carib fire,
Bequeath us to no earthly shore until
Is answered in the vortex of our grave
The seal's wide spindrift gaze toward paradise.


Viajes II

Pero este vasto guiño de lo eterno,
De riadas sin límite, sotaventos sin trabas,
Procesión de brocadas sábanas en las que
Su gran vientre de ondina se abre hacia la luna,
Expresando con risas los absortos tonos de nuestro amor;

Toma este Mar: su diapasón repica
Niveas sentencias sobre pergaminos de plata,
Terror del cetro en vistas que todo lo destruyen
Según su ánimo sea bueno o malo,
Excepto las piadosas manos de los amantes.

Cuando en San Salvador las campanas saludan
Las estrellas de lustre azafranado,
En los prados de flores de pascua de sus aguas,
Adagios de islas, oh Pródigo, terminan
Confesiones oscuras que sus venas escriben.

Mira cómo sus hombros hacen girar las horas.
Apresúrate mientras sus ricas manos pobres
Certifican con olas y con curvas espumas;
Mientras son ciertos, apresúrate: sueño, muerte y deseo
Encierran un momento en una flor flotante.

Amarradnos al tiempo, oh claras estaciones.
Oh galeón juglar del fuego caribeño,
No vayas a dejarnos en orilla terrestre hasta que
Se responda en el vórtice de nuestra sepultura
La mirada de espuma que la foca dirige al paraíso.

Versión de Sally Burguess

Labels:

posted by Alfil @ 5:56 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker