Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Hart Crane -Voyages I-
Sunday, March 05, 2006
Voyages II Hart Crane (EEUU, 1899-1932)
Above the fresh ruffles of the surf Bright striped urchins flay each other with sand. They have contrived a conquest for shell shucks, And their fingers crumble fragments of baked weed Gaily digging and scattering.
And in answer to their treble interjections The sun beats lightning on the waves, The waves fold thunder on the sand; And could they hear me I would tell them:
O brilliant kids, frisk with your dog, Fondle your shells and sticks, bleached By time and the elements; but there is a line You must not cross nor ever trust beyond it Spry cordage of your bodies to caresses Too lichen-faithful from too wide a breast. The bottom of the sea is cruel.
Viajes I
Sobre el fresco fruncido de las olas, Chicos de rayas vivas se azotan con arena. Después de urdir batallas por las conchas, Sus dedos desmigajan fragmentos de algas secas Excavando joviales.
Y en respuesta al bullicio, En las olas el sol relampaguea, En la arena las olas lanzan truenos. Y si me oyeran les diría:
Jugad, niños radiantes, con el perro, Acariciad las conchas y los palos Que el tiempo y la intemperie han deslucido; Pero existe una línea que no debéis cruzar Ni confiar el vivo cordaje de los cuerpos A los besos tan fieles a las algas de un pecho tan extenso.
Cruel es el fondo del mar. Versión de Sally Burguess
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.