| Hart Crane -Passage- |
| Sunday, March 05, 2006 |
Passage Hart Crane (EEUU, 1899-1932)
Where the cedar leaf divides the sky I heard the sea. In sapphire arenas of the hills I was promised an improved infancy.
Sulking, sanctioning the sun, My memory I left in a ravine,- Casual louse that tissues the buck-wheat, Aprons rocks, congregates pears In moonlit bushels And wakens alleys with a hidden cough.
Dangerously the summer burned (I had joined the entrainments of the wind). The shadows of boulders lengthened my back: In the bronze gongs of my cheeks The rain dried without odour.
"It is not long, it is not long; See where the red and black Vine-stanchioned valleys-": but the wind Died speaking through the ages that you know And bug, chimney-sooted heart of man! So was I turned about and back, much as your smoke Compiles a too well-known biography.
The evening was a spear in the ravine That throve through very oak. And had I walked The dozen particular decimals of time? Touching an opening laurel, I found A thief beneath, my stolen book in hand. " 'Why are you back here-smiling an iron coffin? " "To argue with the laurel," I replied: "Am justified in transience, fleeing Under the constant wonder of your eyes-."
He closed the book. And from the Ptolemies Sand troughed us in a glittering abyss. A serpent swam a vertex to the sun -On unpaced beaches leaned its tongue and drummed. What fountains did I hear? What icy speeches? Memory, committed to the page, had broke.
Travesia
Donde las hojas del cedro dividen el cielo, oí el mar. En las lizas de zafiro de las colinas me prometieron una infancia mejorada.
Ceñuda, sancionando al sol, dejé mi memoria en una hondonada- fortuito piojo, que teje el alforjón, rocas delantales, congregas peras en fanegas iluminadas por la luna y despierta callejuelas con una escondida tos.
Peligrosamente ardió el verano (me había unido a los recreos del viento). Las sombras de las peñas alargaron mi espalda: a los gongs de bronce de mis mejillas La lluvia se secó sin aroma.
"No es largo, no es largo; Mira donde la enredadera roja y negra apuntaló valles": pero el viento murió hablando a través de los tiempos que tú conoces. Y abrazas, ¡corazón de hollín del hombre! Así fui volteado de una lado a otro, como tu humo compila una demasiado bien conocida biografía.
La noche era una lanza en la quebrada Que medra a través de auténticos robles. ¿Y había yo andado los doce decimales particulares del viento? Tocando un abierto laurel, hallé A un ladrón debajo, con mi robado libro en la mano.
"¿Por qué estás de nuevo ahí –sonriendo a un ataúd de hierro?", "Para discutir con el laurel" repliqué justificado en lo efímero, fugaz bajo la constante maravilla de tus ojos-."
Cerro el libro. Y desde los Ptolomeos la arena nos sumió en un resplandeciente abismo. Una serpiente trazó un vértice para el sol -en no holladas playas sacó su lengua y tamborileó. ¿Qué fuente escuche? ¿Qué helados discursos? La memoria, confiada a la página, se había muerto.Labels: Hart Crane |
posted by Alfil @ 3:29 PM  |
|
|
|