Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Hart Crane -Emblems of conduct-
Sunday, March 05, 2006
Emblems of conduct Hart Crane (EEUU, 1899-1932)
By a peninsula the wanderer sat and sketched The uneven valley graves. While the apostle gave Alms to the meek the volcano burst With sulphur and aureate rocks... For joy rides in stupendous coverings Luring the living into spiritual gates.
Orators follow the universe And radio the complete laws to the people. The apostle conveys thought through discipline. Bowls and cups fill historians with adorations-- Dull lips commemorating spiritual gates.
The wanderer later chose this spot of rest Where marble clouds support the sea And where was finally born a hero. By that time summer and smoke were past. Dolphins still played, arching the horizons, But only to build memories of spiritual gates.
Emblemas de conducta
Cerca de una península el vagabundo se sentó y dibujó las desiguales tumbas del valle. Mientras el apóstol daba limosna a los pobres, el volcán estalló con azufre y doradas rocas... Porque el gozo cabalga en espléndidos ropajes Atrayendo a los vivientes a las puertas principales.
Los oradores, siguen el universo, y la radio, las completas leyes del pueblo. El apóstol condice el pensamiento a través de la disciplina. Tazones y copas llenas de adoraciones a los historiadores- torpes labios conmemorando puertas espirituales.
El vagabundo escogió más tarde este lugar de reposo donde nubes de mármol sostiene el mar y donde finalmente nació el héroe escogido. A la sazón, el verano y el humo habían pasado. Los delfines aún jugaban, arqueando el horizonte, pero sólo para levantar recuerdos de puertas espirituales.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.