TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
E. E. Cummings -Who are you, little i...-
Thursday, March 02, 2006
Who are you, little i...
Edward Estlin Cummings (1894-1962)

Who are you,little i

(five or six years old)
peering from some high

window: at the gold

of november sunset

(and feeling:that if day
has to become night

this is a beautiful way)


quién sos, pequeño yo...

quién sos, pequeño yo

(de cinco años o seis)
mirando desde una alta

ventana: el oro de

la tarde de noviembre

(pensando: que si el día
tiene que hacerse noche

ésta es una hermosa manera)

Versión de Victoria L. Martí

Labels:

posted by Alfil @ 12:46 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker