TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
E. E. Cummings -If strangers meet...-
Thursday, March 02, 2006
If strangers meet...
Edward Estlin Cummings (1894-1962)


If strangers mee
tlife begins-
not poor not rich
(only aware)
kind neither
nor cruel
(only complete)
i not not you
not possible;
only truthful-
truthfully, once
if strangers (who
deep our most are
selves) touch:
forever
(and so to dark)


Encontrandose los extraños...

Encontrandose los extraños
comienza la vida
ni pobre ni rica
(consciente apenas)
ni amable
ni cruel
(completa sólo)
no yo tú no
no posible
sólo verdadera
verdaderamente, una vez
si los extraños (que
profundos so nosotros
mos) se tocan
para siempre
(y tan oscuros)

Versión de José Luis Justes Amador

Labels:

posted by Alfil @ 4:25 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker