TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Craig Czury -Diary w/o names-
Wednesday, March 01, 2006
Diary w/o names
Craig Czury (EEUU, 1951- )

while they won’t show us the dead
or the weeping and mangled faces between the rubble

while they interview the heroic pilots
talking about having met their objective
with the ease of just having flown back from the video arcade

i want all you 5th graders to crouch down under your desks
for the next 15 minutes (15 days 15 centuries of saturation bombing)

i want you to think about all the 5th grade-aged iraqi poets
at this moment huddled under our bombs in bomb shelters
struggling to find the exact words
we we have struggled all week in our poems
to express what is happening to us now them in their lives
under our bombs

(at a time when the world is speaking guns and missiles
we have the balls to speak poetry? only children)

i would like to dedicate today’s poetry class
to the 39 year old iraqi poet who made love last night
to a young iraqi music student
between the zippers and torn buttons of their clothes
in a crowded bomb shelter (muffled implosion
with the last spoken tremor a sigh)

friends
there is one of you in every corner of this earth


Diario sin nombres

mientras ellos no nos muestren los muertos
o los rostros en lágrimas mutilados rodeados de escombros

mientras ellos entrevisten a los pilotos heroicos
que hablan de haber logrado su objetivo
con la serenidad de aquel que regresa del video club

quiero que Uds. alumnos del 5° grado
se agachen bajo los pupitres
por los próximos 15 minutos (15 días- 15 siglos de bombardeos de saturación)

quiero que piensen en todos aquellos poetas iraquíes que cursan 5° grado
acurrucados en este momento en los refugios soportando nuestras bombas

luchando por hallar las palabras exactas
nosotros hemos forcejeado toda la semana con nuestros poemas
para expresar lo que nos está sucediendo a nosotros a ellos ahora
bajo nuestras bombas

(¿en un tiempo en que el mundo está hablando de armas y mísiles
tenemos los huevos para hablar poesía? sólo los niños )

desearía dedicar la clase de poesía de hoy
al poeta iraquí de 39 años que anoche hizo el amor
a la joven iraquí estudiante de música
entre los cierres relámpagos y los arrancados botones de sus ropas
en un refugio sobrepoblado
(implosión amortiguada
con el último temblor un suspiro)

amigos
existe uno de Uds. en cada uno de los rincones de esta tierra

Versión de Esteban Moore

Labels:

posted by Alfil @ 1:15 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker