Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Craig Czury -Diary w/o names-
Wednesday, March 01, 2006
Diary w/o names Craig Czury (EEUU, 1951- )
while they won’t show us the dead or the weeping and mangled faces between the rubble
while they interview the heroic pilots talking about having met their objective with the ease of just having flown back from the video arcade
i want all you 5th graders to crouch down under your desks for the next 15 minutes (15 days 15 centuries of saturation bombing)
i want you to think about all the 5th grade-aged iraqi poets at this moment huddled under our bombs in bomb shelters struggling to find the exact words we we have struggled all week in our poems to express what is happening to us now them in their lives under our bombs
(at a time when the world is speaking guns and missiles we have the balls to speak poetry? only children)
i would like to dedicate today’s poetry class to the 39 year old iraqi poet who made love last night to a young iraqi music student between the zippers and torn buttons of their clothes in a crowded bomb shelter (muffled implosion with the last spoken tremor a sigh)
friends there is one of you in every corner of this earth
Diario sin nombres
mientras ellos no nos muestren los muertos o los rostros en lágrimas mutilados rodeados de escombros
mientras ellos entrevisten a los pilotos heroicos que hablan de haber logrado su objetivo con la serenidad de aquel que regresa del video club
quiero que Uds. alumnos del 5° grado se agachen bajo los pupitres por los próximos 15 minutos (15 días- 15 siglos de bombardeos de saturación)
quiero que piensen en todos aquellos poetas iraquíes que cursan 5° grado acurrucados en este momento en los refugios soportando nuestras bombas
luchando por hallar las palabras exactas nosotros hemos forcejeado toda la semana con nuestros poemas para expresar lo que nos está sucediendo a nosotros a ellos ahora bajo nuestras bombas
(¿en un tiempo en que el mundo está hablando de armas y mísiles tenemos los huevos para hablar poesía? sólo los niños )
desearía dedicar la clase de poesía de hoy al poeta iraquí de 39 años que anoche hizo el amor a la joven iraquí estudiante de música entre los cierres relámpagos y los arrancados botones de sus ropas en un refugio sobrepoblado (implosión amortiguada con el último temblor un suspiro)
amigos existe uno de Uds. en cada uno de los rincones de esta tierra
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.