TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Hilda Doolittle -The Islands-
Tuesday, January 03, 2006
The Islands
Hilda Doolittle (EEUU, 1886-1961)

I
What are the Islands to me,
what is Greece,
what is Rhodes, Samos, Chios,
what is Paros facing west,
what is Crete?

What is Samothrace,
rising like a ship,
what is Imbros redning the storm-waves
with its breast?

What is Naxos, Paros, Milos,
what the circle about Lycia,
what, the Cyclades’
white necklace?

What is Greece—
Sparta, rising like a rock,
Thebes, Athens,
what is Corinth?

What is Euboia
with its island violets,
what is Euboia, spread with grass,
set with swift shoals,
what is Crete?

What are the islands to me,
what is Greece?


II
What can love of land give to me
that you have not—
what do the tall Spartans know,
and gentler Attic folk?

What has Sparta and her women
more than this?

What are the islands to me
if you are lost—

What is Naxos, Tinos, Andros,
and Delos, the clasp
of the white necklace?


III
What can love of land give to me
that you have not,
what can love of strife break in me
that you have not?
Though Sparta enter Athens,
salt, rising to wreak terror
Thebes wrack Sparta,
each changes as water,
and fall back.


IV
“What has love of land given to you
that I have not?”

I have questioned Tyrians
where they sat
on the black ships,
weighted with rich stuffs,
I have asked the Greeks
from the white ships,
and Greeks from ships whose hulks
lay on the wet sand, scarlet
with great beaks.

I have asked bright Tyrians
and tall Greeks—
“what has love of land given you?”

And they answered—“peace.”


V
But beauty is set apart,
beauty is cast by the sea,
a barren rock,
beauty is set about
with wrecks of ships,
upon our coasts, death keeps
the shallows—death waits
clutching toward us
from the deeps.

Beauty is set apart;
the winds that slash its beach,
swirl the coarse sand
upward toward the rocks.

Beauty is set apart
from the islands
and from Greece.


VI
In my garden,
the winds have beaten
the ripe lilies;
in my garden, the salt
has wilted the first flakes
of young narcissus,
and the lesser hyacinth
and the salt has crept
under the leaves of the white hyacinth.

In my garden
even the wind-flowers lie fiat,
broken by the wind at last.


VII
What are the islands to me
if you are lost,
what is Paros to me
if your eyes draw back,
what is Milos
if you take fright of beauty,
terrible, torturous, isolated,
a barren rack?

What is Rhodes, Crete,
what is Paros facing west,
what, white Imbros?

What are the islands to me
if you hesitate,
what is Greece if you draw back
from the terror
and cold splendor of song
and its bleak sacrifice?


Las islas

I.
¿Qué son para mí las islas,
qué Grecia,
qué Rodas, Samos, Chíos,
qué Paros que mira al oeste,
qué es Creta?

¿Qué es Samotracia,
surgiendo como una nave,
qué Imbros que desgarra las olas de la tormenta
con su pecho?

¿Qué es Naxos, Paros, Milos,
qué el círculo que rodea Licia,
qué el collar blanco
de las Cícladas?

¿Qué es Grecia --
Esparta, que asciende como una roca,
Tebas, Atenas,
qué Corinto?

¿Qué Euboia con sus violetas,
qué Euboia, cubierta de yerba,
rodeada de agiles cardúmenes,
qué Creta?

¿Qué son las islas para mí,
qué Grecia?


II.
¿Qué puede darme el amor a la tierra
que tú no?
¿Qué saben los altos espartanos
y el más gentil ático?

¿Qué tienen Esparta y sus mujeres
mayor que esto?

¿Qué son para mí las islas
si te he perdido?

¿Qué son Naxos, Tinos, Andros,
Delos, el broche del collar blanco?


III
¿Qué puede darme el amor de la tierra
que tú no?
¿Qué puede el amor al conflicto romper en mí
que tú no?

A pesar de Esparta entra Atenas,
sal, alzándose para infringir terror
Tebas despojó Esparta,
cada cambio como agua
y caer.


IV
“¿Qué te ha dado el amor a la tierra
que yo no?”

Le he preguntado a los tirios
sentados en las naves negras,
repletas de rica carga,
le he preguntado a los griegos,
de naves blancas,
y a los griegos de naves en la arena
húmeda, escarlata con grandes espolones.

Le he preguntado a los claros tirios
y a los altos griegos“
¿qué les ha dado el amor a la tierra?”

Y respondieron: “paz.”


V
Pero la belleza se reserva,
la belleza se moldea junto al mar,
una roca desnuda,
la belleza se forma
con los naufragios en nuestra costa,
la muerte ronda las aguas poco profundas –
la muerte espera alargando su mano
hacia nosotros desde las profundidades.
La belleza se reserva.
Los vientos que azotan su playa,
arremolinan la arena gruesa
hacia las rocas más altas.

La belleza se reserva
en las islas
y en Grecia.


VI
En mi jardín los vientos
han golpeado las lilas maduras,
en mi jardín, la sal ha agostado los primeros brotes
del joven narciso y del aún más joven jacinto
y la sal ha crepitado
bajo las hojas del jacinto blanco.
En mi jardín hasta
las anémonas yacen,
rotas por el viento al fin.


VII
¿Qué son las islas para mí
si tú estás perdida,
qué es Paros para mí
si tus ojos se alejan,
qué Milos si haces de la belleza,
algo terrible, tortuoso, solitario,
un roca desnuda?

¿Qué es Rodas, Creta,
qué es Paros que apunta al oeste,
qué, qué la blanca Imbros?

¿Qué son las islas para mí si dudas,
qué es Grecia
si te alejas del terror
y del frío esplendor de la canción
y su desolado sacrificio?

Versión de José Luis Justes Amador

Labels:

posted by Alfil @ 3:23 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker