Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -They dropped like flakes-
Saturday, January 14, 2006
They dropped like flakes Emily Dickinson (1830-1886)
They dropped like flakes, they dropped like stars, Like petals from a rose, When suddenly across the lune A wind with fingers goes.
They perished in the seamless grass,-- No eye could find the place; But God on his repealless list Can summon every face.
Cayeron como copos, cayeron como estrellas
Cayeron como copos, Cayeron como estrellas, Como pétalos de una rosa Cuando de pronto a través de Junio Un viento con dedos avanza.
Perecieron en el pasto desarraigado, Nadie pudo hallar el lugar exacto Pero Dios puede convocar cada faz En su lista de abolidos.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.