Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -Summer for thee grant I may be…-
Saturday, January 14, 2006
Summer for thee grant I may be… Emily Dickinson (1830-1886)
Summer for thee grant I may be When summer days are flown! Thy music still when whippoorwill And oriole are done!
For thee to bloom, I ’ll skip the tomb And sow my blossoms o’er! Pray gather me, Anemone, Thy flower forevermore!
Ojalá fuese para tí el verano
Ojalá fuese para ti el verano si los días de estío se te alejan. Pudiese ser tu música al marcharse el cuclillo y la oropéndola
Brincaré por la tumba sembrando allí mis flores y sólo para ti quiero que alienten. Recógeme, tu anémona, te pido, tu flor ya para siempre.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.