TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -A slash of Blue...-
Saturday, January 14, 2006
A slash of Blue...
Emily Dickinson (1830-1886)

A slash of Blue –
A sweep of Gray –
Some scarlet patches on the way,
Compose an Evening Sky –
A little purple – slipped between –
Some Ruby Trousers hurried on –
A Wave of Gold –
A Bank of Day –
This just makes out the Morning Sky.


Un trallazo de azul…

Un trallazo de azul,
Un barrido de gris,
Unas manchas escarlatas, de paso,
Componen un cielo vespertino.
Un poco de púrpura, entremetida,
Unos pantalones rubí puestos deprisa,
Una onda de oro,
Una orilla de día,
Con esto basta para el cielo matutino.

Versión de Ricardo Jordana y María Dolores Macarulla

Labels:

posted by Alfil @ 3:15 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker