Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -My life closed twice before its close-
Saturday, January 14, 2006
My life closed twice before its close Emily Dickinson (1830-1886)
My life closed twice before its close; It yet remains to see If Immortality unveil A third event to me,
So huge, so hopeless to conceive, As these that twice befell. Parting is all we know of heaven, And all we need of hell.
Mi vida concluyó dos veces antes de concluir...
Mi vida concluyó dos veces antes de concluir- Aún queda por ver Si la Inmortalidad desvela un tercer evento para mí.
Tan inmenso, tan imposible de concebir Como aquéllos que dos veces sucedieron. La Partida es lo único que sabemos del cielo, Y lo único que necesitamos del invierno.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.