Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -I taste a liquor never brewed...-
Saturday, January 14, 2006
I taste a liquor never brewed... Emily Dickinson (1830-1886)
I taste a liquor never brewed- From Tankards scooped in Pearl- Not all the Vats upon the Rhine Yield such an Alcohol!
Inebriate of Air -am I- And Debauchee of Dew- Reeling -thro endless summer days- From inns of Molten Blue-
When “landlords” turn the drunken Bee Out of the Foxglove´s door- When Butterflies -renounce their “drams”- I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats- And Saints - to windows run- To see the little Tippler Leaning against the -Sun-
Libo un licor nunca antes fermentado...
De vasijas talladas en nácar libo un licor nunca antes fermentado; ¡Ningún barril a lo largo del río Rin produce licor semejante!
Embriagada de aire estoy, seducida por el rocío, y a lo largo de interminables días veraniegos me tambaleo en tabernas añilosas.
Y cuando los taberneros expulsen a sus rondas de ebrios de las puertas del placer, cuando los holgazanes renuncien a sus tragos, ¡yo me embriagaré aún mas!
Hasta que los serafines cuelguen sus albos tocados y los santos corran hacia las ventanas para ver al borrachito que se apoya contra el sol.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.