Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -I died for beauty but was scarce-
Saturday, January 14, 2006
I died for beauty but was scarce Emily Dickinson (1830-1886)
I died for beauty but was scarce Adjusted in the tomb, When one who died for truth was lain In an adjoining room.
He questioned softly why I failed? "For beauty," I replied. "And I for truth,--the two are one; We brethren are," he said.
And so, as kinsmen met a night, We talked between the rooms, Until the moss had reached our lips, And covered up our names.
Había muerto yo por la belleza
Morí por la Belleza, pero apenas acomodada en la Tumba, Uno que murió por la Verdad yacía En un cuarto contiguo-
Me preguntó en voz baja por qué morí. -Por la Belleza -repliqué- -Y yo -por la Verdad- Las dos son una- Somos Hermanos -dijo-
Y así, como Parientes, reunidos una Noche- Hablamos de un cuarto a otro- hasta que el Musgo alcanzó nuestros labios- y cubrió -nuestros nombres-
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.