Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -Hope is the thing with feathers-
Saturday, January 14, 2006
Hope is the thing with feathers Emily Dickinson (1830-1886)
Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune without the words, And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard; And sore must be the storm That could abash the little bird That kept so many warm.
I ’ve heard it in the chillest land, And on the strangest sea; Yet, never, in extremity, It asked a crumb of me.
La esperanza es el ser alado...
La esperanza es el ser alado que se posa en el alma y canta una canción sin palabras y nunca, nunca termina.
Y dulcemente se la oye en el viento y sólo una dura tormenta podrá batir al gorrioncito que a tantos mantuvo en suspenso.
La oí en las tierras más frías y en el mar extraño pero nunca ni en la miseria más grande me pidió una migaja.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.