Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -Crumbling is not an instant's Act...-
Saturday, January 14, 2006
Crumbling is not an instant's Act... Emily Dickinson (1830-1886)
Crumbling is not an instant's Act A fundamental pause Dilapidation's processes Are organized Decays.
'Tis first a Cobweb on the Soul A Cuticle of Dust A Borer in the Axis An Elemental Rust—
Ruin is formal—Devil's work Consecutive and slow— Fail in an instant, no man did Slipping—is Crash's law
Derrumbarse no es un acto de un instante...
Derrumbarse no es un acto de un instante, o una pausa fundamental; los procesos de deterioro son decadencias organizadas.
Primero se forma en el alma una telaraña, una película de polvo, una avería en el eje, una herrumbre elemental.
La ruina es ceremoniosa, un trabajo de mil demonios, consecutivo y lento. Ningún hombre se ha desplomado en un instante, resbalarse, es una ley de la caída.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.