TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -The bustle in the house-
Saturday, January 14, 2006
The bustle in the house
Emily Dickinson (1830-1886)


The bustle in a house
The morning after death
Is solemnest of industries
Enacted upon earth.

The sweeping up the heart
And putting love away
We shall not want to use again
Until eternity.


El bullicio de una casa...

El bullicio de una casa
la mañana después de la visita de la muerte,
es la más solemne de las labores
decretadas sobre la tierra:

Se barre el corazón
y se destierra al amor,
al que no querremos acostumbrar de nuevo
hasta que alcancemos la eternidad.

Versión de Hernán Vargascarreño

Labels:

posted by Alfil @ 3:35 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker