Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -As if I asked a common alms-
Saturday, January 14, 2006
As if I asked a common alms Emily Dickinson (1830-1886)
As if I asked a common Alms, And in my wondering hand A Stranger pressed a Kingdom, And I, bewildered, stand— As if I asked the Orient Had it for me a Morn— And it should lift its purple Dikes, And shatter me with Dawn!
Como si yo pidiera limosna común
¡Como si yo pidiera limosna común Y en mi suplicante mano Un extraño pusiera un reino Y yo perpleja quedara, Como si hubiera pedido a Oriente Que me mandara una mañana Y que levantara su purpúrea barrera Y destrozarme con el alba!.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.