Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -After a hundred years-
Saturday, January 14, 2006
After a hundred years Emily Dickinson (1830-1886)
After a hundred years Nobody knows the Place Agony that enacted there Motionless as Peace
Weeds triumphant ranged Strangers strolled and spelled At the lone Orthography Of the Elder Dead
Winds of Summer Fields Recollect the way— Instinct picking up the Key Dropped by memory—
Pasados ya cien años Pasados ya cien años nadie el lugar conoce; la angustia allí sufrida es una paz inmóvil.
Se irguieron victoriosos los hierbajos; vagaron forasteros allí, deletreando aquella solitaria ortografía de los muertos lejanos.
Los vientos, en bancales del estío, recuerdan el sendero, pues el instinto recogió la llave que la memoria se dejó en el suelo.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.