Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jack Kerouac -Nobody knows the other side...-
Wednesday, June 15, 2005
Nobody knows the other side Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
Nobody knows the other side of my house My corner where I was born, dusty guitars Of my tired little street where with my sisters And waited for afternoon sunfall call a kids And mas to bring me back to supper mainline Hum washing line tortillas and beans, That Honey Pure land, of Mominu, Where I lived a myriard Kotis of millions Of incalculablebe-aeons ago When white while joyous was also Center of lake of light.
Nadie conoce el otro lado...
Nadie conoce el otro lado de mi casa, Mi esquina, en la que nací, polvorientas guitarras de mi pequeña y cansada calle donde con mis pequeños pies Salté y jugué con mis hermanas Y esperé por las tardes las caídas del sol llamé a los niños Y mamá me traía de regreso para cenar casi siempre Susurrantes jugosas y alineadas tortillas y frijoles Ese país de la Miel Pura, de Mominu, Donde viví millaresde millones De incalculables eones pesados Cuando blanco y a la vez dichoso era también Centro de un lago de luz.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.