TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Jack Kerouac -A curse at the devil-
Wednesday, June 15, 2005
A curse at the devil
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)


Lucifer Sansfoi
Varlet Sansfoi

Omer Perdieu
I.B.Perdie
Billy Perdy

I'll unwind your
guts from Durham
to Dover
and bury em
in Clover—

Your psalms I'll 'ave
engraved
in your toothbone—

Your victories
nilled—
You jailed under
a woman's skirt
of stone—

Stone blind woman
with no guts
and only a scale—

Your thoughts and letters
Shandy'd about
in Beth

(Gaelic for grave).

Your philosophies
run up your nose
again—

Your confidences
and essays bandied
in ballrooms
from switchblade
to switchblade

—Your final
duel with
sledge hammers—
Your essential
secret twinned
to buttercups
& dying—

Your guide to 32
European cities
scabbed in Isaiah
—Your red beard
snobbed in
Dolmen ruins
in the editions
of the Bleak—

Your saints and
Consolations bereft
—Your handy volume
rolled into
an urn—

And your father
and mother besmeared
at thought of you
th'unspent begotless
crop of worms
—You lay
there, you
queen for a
day, wait
for the "fen-
sucked fogs"
to carp at you

Your sweety beauty
discovered by No Name
in its hidingplace
till burrs
part from you
from lack
of issue,
sinew, all
the rest—
Gibbering quiver
graveyard Hoo!

The hospital
that buries
you
be Baal,
the digger
Yorick,
& the shoveler
groom—

My rosy tomatoes
pop squirting
from your awful
rotten grave—

Your profile,
erstwhile
Garboesque,
mistook by earth-
eels for some
fjord to
Sheol—

And your timid
voice box
strangled
by lie-hating
earth
forever.

May the plighted
Noah-clouds
dissolve in grief
of you—

May Red clay
be your center,
& woven into necks
of hogs, boars,
booters and pilferers
& burned down
with Stalin, Hitler
& the rest—

May you bite
your lip that
you cannot
meet with God—
or
Beat me to a pub
—Amen

The Almoner
his cup hath
no bottom,
nor I
a brim.

Devil, get thee
back
to russet caves.


Una maldición al demonio

Lucifer Sansfoi
Lacayo Sansfoi

Rito judío Perdieu
I. B . Perdie
Billy Perdy

Desenrrollaré tus
intestinos desde Durham
a Dover
y los enterraré
en Clover—

Tus salmos te los he
grabado
en los dientes—

Tus victorias
dsvanecidas—
Estás enjaulado bajo
la falda de una mujer
de piedra—

Ciega mujer de piedra
sin intestinos
y sólo con una balanza—

Que tus pensamientos & cartas
entre cerveza vayan a
una Beth (tumba, en gaélico)

Que tus filosofías
te broten de la nariz
de nuevo—

Que tus secretos
y ensayos sean colgados
en salas de baile
de puñal
a puñal

Que tu réquiem
final sea con
martillos—
Que tu secreto
esencial quede enroscado
a botones de oro
& agonizando

Que tu guía para 32
ciudades europeas
quede cubierta de costras en Isaías
—ue tu barba roja
algo snob desaparezca entre
ruinas de dolmen
de las ediciones
de Blake—

Que tus santos y
consuelos sean arrebatados
—un manual
enrollado en una
urna—

Y tu padre
y tu madre se manchen
al pensar en ti
el inagotable nunca engendrado
cosechador de gusanos
—tú yaciendo
allí, tú
reina por un
día, esperando
que las “brumas
del pantano”
se echen sobre ti

Que tu dulce belleza
sea descubierta por el Innombrable
en su escondite

sésamo untuoso
sale de ti
de la ausencia
de salida,
tendón, todo
lo demás-
Temblorosa jerga
cementerio ¡Uuh!

Que el hospital
que te entierre
sea Baal,
el enterrador
Yorrick
& el que te eche la tierra encima
un mulero—

Que tu perfil
en otro tiempo
como el de la Garbo,
se confunda con la tierra—
anguilas de un
fiordo
infernal—

Y que tu tímida
voz sea
estrangulada
por el polvo
para siempre.

Que las nubes de la
promesa de Noé
se licuen en pena
sobre ti—

Que tiza roja
sea tu centro
& quedes unido a cuellos
de cerdos, verracos,
estafadores y ladrones
& ardas con
Stalin, Hitler
& los demás—

Que te muerdas
el labio para que
no puedas
reunirte con Dios
o
Que me pegue un editor
—mén

El limosnero,
su taza no tiene
fondo,
ni yo
un límite.

Demonio, vuelve
a las cavernas bermejas.

Labels:

posted by Alfil @ 12:37 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker