Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jack Kerouac -Blues-
Wednesday, June 15, 2005
Blues Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
Part of the morning stars the moon and the mail The ravenous X, the raving ache - the moon Sittle La Pottle, teh, teh, teh, -
The poets in owlish old rooms who write bent over words know that words were invented because nothing was nothing
In the use of words, use words, the X and the blank And the Emperor's white page And the last of the Bulls Before spring operates Are all lotsa nothin which we got anyway So we'll deal in the night in the market of words
Blues
Parte de las estrellas matutinas La Luna y el correo La codiciosa X, el rabioso dolor, —la luna Sittle La Pottle, ti, ti, ti—,
Los poetas son viejas habitaciones sabiondas escriben doblados sobre palabras y saben que las palabras se inventaron porque nada era nada
Al usar palabras, usa palabras la X y el papel Y la página blanca del emperador Y el último de los toros Antes de que la primavera funciones Estamos todos perdidos nada que consigamos como sea Así comerciamos en la noche en el mercado de palabras
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.