TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Thomas Merton -The biography-
Thursday, March 17, 2005
The biography
Thomas Merton (EEUU, 1915 - 1968)

Oh read the verses of the loaded scourges,
And what is written in their terrible remarks;
"The Blood runs down the walls of Cambridge town,
As useless as the waters of the narrow river--
While pub and alley gamble for His vesture
Although my life is written on Christ's Body like a map,
The nails have printed in those open hands
More than the abstract names of sins,
More than the countries and the towns,
The names of streeets, the numbers of the houses,
The record of the days and nights,
When I have murdered Him in every square and street.
Lance and thorn, and scourge and nail
Have more than made His flesh my chronicle.
My journeys more than bite His bleeding feet.
Christ, from my Cradle, I had known You everywhere,
And even though I sinned, I walked in You and knew You were my world:
You were my France and England,
My seas and my America:
You were my life and air, and yet I would not own You
Oh, when I loved You, even while I hated You,
Loving and yet refusing You in all the glories of Your universe
It was Your living Flesh I tore and trampled, not the air and earth:
Not that You feel us, in created things,
But knowing You, in them, made every sin a sacrilege;
And every act of greed became a desecration,
Spoiled and dishonored You as in Your Eucharist.
And yet with every wound You robbed me of a crime,
And as each blow was paid with Blood,
You paid me also each great sin with greater graces.
For even as I k illed You,
You made Yourself a greater thief than any in Your company,
Stealing my sins into Your dying life,
Robbing me even of my death.
Where, on what cross my agony will come
I do not ask You:
For it is written and accomplished here,
On every Crucifix, on every altar.
It is my narrative that drowns and is forgotten
In Your five open Jordans,
Your voice that cries my: "Consummatum est."
If on Your Cross Your life and death and mine are one,
Love teaches me to read, in You, the rest of a new history.
I trace my days back to another childhood,
Exchanging, as I go,
New York and Cuba for Your Galilee,
And Cambridge for Your Nazareth,
Until I come again to my beginning,
And find a manger, star and straw,
A pair of animals, some simple men,
And thus I learn that I was born,
Now not in France, but Bethlehem.


La biografía

Oh, leed los versos de los cargados azotes
Y lo que está escrito en sus terribles advertencias:
«La Sangre resbala por los muros de la ciudad de Cambridge.
Tan inútil como las aguas del angosto río.
Mientras el garito y la callejuela se juegan Su vestidura.»
Aunque mi vida está escrita en el Cuerpo de Cristo como un mapa,
Los clavos han impreso en aquellas manos abiertas
Más que los abstractos nombres de los pecados,
Más que los países y las ciudades:
Los nombres de las calles, los números de las casas,
El recuento de los días y las noches
En que yo Lo he asesinado en cada plaza y calle.
Lanza y espina, y azote y clavo
Han más que hecho Su carne mi crónica,
Mis jornadas, más que mordido Sus sangrantes pies.
Cristo, desde mi cuna, yo sabía que Tú estabas donde quiera,
Y aunque pecaba caminaba en Tí y sabía que Tú eras mi mundo:
Tú eras mi Francia y mi Inglaterra,
Mis mares y mi América:
Tú eras mi vida y aire y sin embargo no te confesaba.
¡Oh! Cuando yo te amaba, aun cuando yo te odiaba,
Amándote y no obstante rechazándote en todas las glorias de tu Universo,
Era Tu carne viva lo que rasgaba y pisoteaba, no el aire y la tierra:
No es que tú nos sientas en las cosas creadas,
Sino que el saberte a Tí en ellas hacía de cada pecado un sacrilegio
Y cada acto de concupiscencia se convertía en una profanación.
Te vejaba y deshonraba a Tí como en tu Eucaristía.
Y, con todo, por cada herida Tú me despojabas de un crimen,
Y, como cada golpe era pagado con Sangre,
Tú me pagabas cada gran pecado con más grandes gracias.
Pues aun cuando te mataba Tú te convertías en un ladrón mayor
Que los que te rodeaban,
Hurtándome mis pecados para Tu vida moribunda,
Robándome aun de mi muerte.
¿Dónde, en qué cruz mi agonía vendrá...?
No te lo pregunto:
Porque está escrita y consumada aquí, en cada crucifijo, en cada altar,
Es mi historia que se ahoga y es olvidada
En Tus cinco Jardanes abiertos,
Es Tu voz la que grita mi Consumatum est.
Si en Tu cruz, Tu vida y Tu muerte y las mías son una,
El amor me enseña a leer en Tí el resto de una nueva historia.
Yo hago retroceder mis días hasta otra infancia,
Cambiando, al caminar, Nueva York y Cuba por Tu Galilea,
Y Cambridge por Tu Nazareth
Hasta llegar de nuevo a mi principio,
Y encontrar un pesebre, estrella y paja,
Una pareja de animales, unos hombres sencillos,
Y así aprender que yo nací,
No ya en Francia, sino en Belén.

Labels:

posted by Alfil @ 8:52 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker