Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Muldoon -Wind and tree-
Wednesday, March 02, 2005
Wind and tree Paul Muldoon (Ireland, 1951- )
In the way that most of the wind Happens where there are trees, Most of the world is centred About ourselves. Often where the wind has gathered The trees together and together, One tree will take Another in her arms and hold. Their branches that are grinding Madly together and together, It is no real fire. They are breaking each other. Often I think I should be like The single tree, going nowhere, Since my own arm cannot and will not Break the other. Yet by my broken bones I tell new weather.
Viento y árbol
Así como casi todo el viento ocurre donde hay árboles, casi todo el mundo se centra alrededor de nosotros. A menudo cuando el viento ha reunido a los árboles un árbol tomará a otro árbol en sus brazos y lo sujetará. Sus ramas que se machacan enloquecidas, no hacen un fuego real. Se rompen unas a otras. A menudo pienso que debía ser como el árbol solo, que no va a ningún lado, pues mi propio brazo no puede y no quiere quebrar al otro. Pero en mis huesos rotos siento el cambio de clima.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.