Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Muldoon -Hedgehog-
Wednesday, March 02, 2005
Hedgehog Paul Muldoon (Ireland, 1951- )
The snail moves like a Hovercraft, held up by a Rubber cushion of itself, Sharing its secret
With the hedgehog. The hedgehog Shares his secret with no one. We say, Hedgehog, come out Of yourself and we will love you.
We mean you no harm. We want Only to listen to what You have to say. We want Your answers to our questions.
The hedgehog gives nothing Away, keeping himself to himself. We wonder what a hedgehog Has to hide, why he so distrusts.
We forget the god Under this crown of thorns. We forget that never again Will a god trust in this world.
Erizo
El caracol se mueve como un aerodeslizador, que se eleva sobre un colchón de caucho propio y comparte su secreto
con el erizo. El erizo no comparte su secreto con nadie. Le decimos, Erizo, sal de ti mismo y te amaremos.
No queremos hacerte daño. Sólo queremos oír aquéllo que tengas que decir. Queremos tus respuestas a nuestras preguntas.
El erizo no suelta nada, se mete en sí mismo. Nos intriga qué tiene que ocultar un erizo, qué lo hace desconfiar.
Olvidamos al dios bajo esta corona de espinas. Olvidamos que nunca más confiará en el mundo un dios.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.