Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Muldoon -The frog-
Wednesday, March 02, 2005
The frog Paul Muldoon (Ireland, 1951- )
Comes to mind as another small upheaval amongst the rubble. His eye matches exactly the bubble in my spirit-level. I set aside hammer and chisel and take him on the trowel.
The entire population of Ireland springs from a pair left to stand overnight in a pond in the gardens of Trinity College, two bottles of wine left there to chill after the Act of Union.
There is, surely, in this story a moral. A moral for our times. What if I put him to my head and squeezed it out of him, like the juice of freshly squeezed limes, or a lemon sorbet?
La rana
Uno se la figura como otro pequeño levantamiento entre el cascajo. Sus ojos idénticos a la burbuja de mi nivel.Dejo a un lado el martillo y el cincel y la recojo con la paleta.
Toda la población de Irlanda viene de un par que se dejó a pasar la noche en un estanque en los jardines de Trinity College, dos botellas de vino dejadas a enfriar después del Tratado de la Unión.
Sin duda hay una moraleja en esta historia. Una lección para esta época. ¿Qué tal si me la pongo en la cabeza y se la extraigo exprimiéndola, como el recién exprimido jugo de un limón o una nieve de lima?
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.