Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
"Cover your eyes when lightning flashes" is what our mother used to say. Now your pupils are hourglasses filled with my ashes, as you drag
that sack of moustaches and cash. We were siblings only in name. What do you see when lightning flashes? See how I've decorated your grave.
Fifty years you lived off my ashes. In terms of history, you left your stain. In your chest, there's just a beating rash, an umbrella that dissolves in the rain.
How did it feel to swallow your name? I am what you see when lightning flashes. I won't let you sleep till you give back my ashes
El lamento de Ethel (Ethel Rosenberg)
para David Greenglass
"Cubre tus ojos cuando el relámpago destelle" es lo que nuestra madre solía decir. Ahora tus pupilas son relojes de arena llenas con mis cenizas, mientras arrastras
ese saco de bigotes y efectivo. Fuimos hermanos sólo de nombre. ¿Qué ves cuando el relámpago destella? Mira como he decorado tu tumba.
Cincuenta años viviste de mis cenizas. En términos de historia, dejaste tu mancha. En tu pecho, hay solo un sarpullido latiendo, un paraguas que se disuelve en la lluvia.
¿Cómo se sintió tragar tu nombre? Yo soy lo que ves cuando el relámpago destella. No te dejaré dormir hasta que devuelvas mis cenizas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.