TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Jeffrey McDaniel -Boss of the nethers-
Tuesday, March 22, 2005
Boss of the nethers
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

The cupped cervix sat
on the coffee table.
We tried not to stare,
like our pupils would
get fried by its brightness.
Perhaps my ex-wife left it
as a reminder of the time
when human beings had hips,
back when we had bodies.
Yes, that was fun-a cupcake
of breeze disintegrating
on our cheeks, a banana muffin
undressing in our nostrils,
but bodies broke down too,
and things are easier now.
Strange, how we see further
without eyeballs. Our eyes
tricked us into thinking
a wall was something
not be seen through
.Mouths got in the way
of saying what needed saying.
When they were invented
mouths were only supposed
to be used in emergencies,
but we couldn't resist,
which made god so mad
he ripped our ear in half,
and still we didn't listen.


Jefe de los inferiores

La cerviz en taza se sentó
a la mesita de café.
Tratamos de no mirar,
como nuestras pupilas lo harían
freídas por su luminosidad.
Quizá mi ex-mujer lo dejó
como un recordatorio del tiempo
cuando los seres humanos tenían caderas,
hace mucho cuando teníamos cuerpos.
Sí, era divertido -una torta de taza
de brisa desintegrándose
sobre nuestras mejillas, un muffin de banana
desvistiéndose en nuestras narices,
pero los cuerpos se rompían también,
y las cosas son más fáciles ahora.
Extraño, como vemos más lejos
sin globos oculares. Nuestros ojos
nos engañaron para pensar que
una pared era algo
que no podía verse a través.
Las bocas se pusieron en el camino
al decir lo que necesitaba decirse.
Cuando ellas fueron inventadas
se suponía que las bocas eran
para ser usadas en emergencias,
pero no pudimos resistir,
lo que volvió a dios tan loco
que desgarró nuestra oreja por la mitad,
y todavía no escuchamos.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 5:17 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker