Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Ezra Pound -Canto XLVII-
Thursday, November 04, 2004
Canto XLVII Ezra Pound (EEUU, 1885-1972)
Who even dead, yet hath his mind entire! This sound came in the dark First must thou go the road to hell And to the bower of Ceres' daughter Proserpine, Through overhanging dark, to see Tiresias, Eyeless that was, a shade, that is in hell So full of knowing that the beefy men know less than he, Ere thou come to thy road's end. Knowledge the shade of a shade, Yet must thou sail after knowledge Knowing less than drugged beasts. phtheggometha thasson (...)
Canto XLVII
¡Aquel que aún muerto tiene la mente entera! Este sonido nació en lo oscuro Primero debéis ir por el camino del infierno Y hasta el antro de la hija de Ceres, Proserpina. En medio de una negritud temible, para ver a Tiresias, El sin ojos, sombra, en el infierno Tan lleno de saber que los de carne firme saben poco a su lado, Antes de llegar al final del camino. Conocimiento sombra de una sombra Y sin embargo iremos en su busca sabiendo aún menos que las bestias drogadas. phtheggottietha thasson . (...)
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.