Canto XLIX Ezra Pound (EEUU, 1885-1972)
For the seven lakes, and by no man these verses: Rain; empty river; a voyage, Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight Under the cabin roof was one lantern. The reeds are heavy; bent; and the bamboos speak as if weeping.
Autumn moon; hills rise about lakes against sunset Evening is like a curtain of cloud, a blurr above ripples; and through it sharp long spikes of the cinnamon, a cold tune amid reeds. Behind hill the monk’s bell borne on the wind. Sail passed here in April; may return in October Boat fades in silver; slowly; Sun blaze alone on the river.
Where wine flag catches the sunset Sparse chimneys smoke in the cross light
Comes then snow scur on the river And a world is covered with jade Small boat floats like a lanthorn, The flowing water closts as with cold. And at San Yin they are a people of leisure.
Wild geese swoop to the sand-bar, Clouds gather about the hole of the window Broad water; geese line out with the autumn Rooks clatter over the fishermen’s lanthorns,
A light moves on the north sky line; where the young boys prod stones for shrimp. In seventeen hundred came Tsing to these hill lakes. A light moves on the South sky line.
State by creating riches shd. thereby get into debt? Thsi is infamy; this is Geryon. This canal goes still to TenShi Though the old king built it for pleasure
K E I M E N R A N K E I K I U M A N M A N K E I JITSU GETSU K O K W A T A N FUKU T A N K A I
Sun up; work sundown; to rest dig well and drink of the water dig field; eat of the grain Imperial power is? and to us what is it?
The fourth; the dimension of stillness. And the power over wild beasts.
Canto XLIX
Para los siete lagos, no escrito por hombre este poema: Lluvia, río vacío, un viaje, Fuego de nube helada, lluvia fuerte en el crepúsculo Había una lámpara bajo el techo de la cabaña. Las cañas pesan, dobladas por el viento, y el carrizal nos habla: parece estar llorando.
Luna otoñal; alzadas colinas junto al lago contra el sol poniente. La tarde es como una cortina de nubes, como mancha sobre ondas, y a través de ella largas picas agudas del canelo, fría tonada entre las cañas. Detrás de la colina la campana del monje movida por el viento. Pasó la vela en abril, quizás vuelva en octubre. El barco se desvanece en plata; lentamente; fulgor solar solo sobre el río.
Donde una bandera del color del vino recoge el poniente Ralas chimeneas humean en la luz cruzada.
Llega entonces la costra nevada sobre el río Y un mundo se cubre de jade La barcaza se mece como una linterna, y el agua flotante coagula de frío. Y en San Yin son gente plácida.
Ocas salvajes se lanzan a la arena, Las nubes se acercan al agujero de la ventana Aguas limpias; las ocas siguen su curso en otoño Los grajos festejan sobre las linternas de los pescadores,
Una luz se mueve sobre el horizonte norteño; donde los niños levantan las piedras buscando cangrejos; En mil setecientos vino el Emperador Tsing a estos lagos de las colinas. Una luz se mueve sobre el horizonte sureño.
¿Debe el Estado para crear riquezas contraer deudas? Se trata de una infamia; se trata de Geryon Ese canal todavía conduce a Ten Shi
aunque el viejo rey lo hizo por capricho. K E I M E N R A N K E I K I U M A N MA N K E I JITSU GETSU K 0 K WA T A N F U K U TA N K A I
Orto; trabajo poniente;
reposo cavar pozo y beber agua cavar el campo; comer del grano ¿Poder imperial? ¿Qué significa eso? La cuarta, la dimensión de la quietud. Y el poder de domar a las bestias feroces Labels: Ezra Pound |