Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Edgar Allan Poe -To F...-
Friday, November 05, 2004
To F... Edgar Allan Poe (1809-1849)
Beloved! amid the earnest woes That crowd around my earthly path- (Drear path, alas! where grows Not even one lonely rose)- My soul at least a solace hath In dreams of thee, and therein knows An Eden of bland repose.
And thus thy memory is to me Like some enchanted far-off isle In some tumultuous sea- Some ocean throbbing far and free With storms–but where meanwhile Serenest skies continually Just o'er that one bright island smile.
A F...
¡Querida! Entre todas las penas que jalonan mi senda terrenal (triste senda sin apenas una mísera rosa en el brocal), mi espíritu, soñando cosas buenas de ti, encontró tranquilidad y un oasis de edénicas arenas.
Por eso cuando evoco tu recuerdo veo una isla remota y encantada en medio de un océano revuelto; una isla que, a pesar de estar rodeada por temibles borrascas y por vientos, luce siempre sonriente y despejada hasta en los peores momentos.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.