TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Edgar Allan Poe -Sonnet silence-
Friday, November 05, 2004
Sonnet silence
Edgar Allan Poe (1809-1849)

There are some qualities–some incorporate things,
That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which spring
sFrom matter and light, evinced in solid and shade.

There is a two-fold Silence–sea and shore-
Body and soul. One dwells in lonely places,
Newly with grass o'ergrown; some solemn graces,
Some human memories and tearful lore,
Render him terrorless: his name's "No More."

He is the corporate Silence: dread him not!
No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate (untimely lot!)

Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
That haunteth the lone regions where hath trod
No foot of man,) commend thyself to God!


Soneto: el silencio

Hay ciertas cualidades, ciertas cosas sin sustancia
que poseen en sí mismas una naturalza dual,
derivada de esa entidad gemela que escancian
la masa y la luz, la solidez y la sombra por igual.

Hay un silencio de dos caras: mar y riberas,
cuerpo y alma. El uno en solitarios andurriales,
silvestres, reverdecidos, mora; algunas gracias formales,
ciertos recuerdos humanos y leyendas plañideras
lo han vuelto inofensivo: "Nunca más" por nombre lleva.

Es el silencio corpóreo: ¡no le temáis! No desprende
ni alberga poder maligno o terrorífico alguno;
mas si un perentorio azar (¡destino inoportuno!)

os planta frente a su sombra (anónimo duende
que asola las regiones remotas jamás transidas
por el hombre), ¡a Dios encomendad vuestras vidas!

Labels:

posted by Alfil @ 4:09 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker