TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Gerard Manley Hopkins
Sunday, September 08, 2002
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

Poemas
Gerard Manley Hopkins -I wake and feell the fell of dark...-
Gerard Manley Hopkins -The starlight night-
Gerard Manley Hopkins -At the Wedding March
Gerard Manley Hopkins -Heaven-Haven-
Gerard Manley Hopkins -The habit of perfection-
Gerard Manley Hopkins -Pied beauty-
Gerard Manley Hopkins -The leaden echo-
Gerard Manley Hopkins -Thou art indeed just, Lord...-
Gerard Manley Hopkins -Hurrahing in Harvest-
Gerard Manley Hopkins -Consul Jones. A glimpse of St Beuno´s through the eye of a beadle-
Gerard Manley Hopkins -The wreck of the Deutschland-
Gerard Manley Hopkins -The Blessed Virgin compared to the air we breathe-

Labels: ,

posted by Alfil @ 8:45 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker