Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
John Ashbery -The task-
Friday, May 05, 2006
The task John Ashbery (EEUU, 1927- ) It is the blankness that follows gaiety, and Everyman must depart Out there into stranded night, for his destiny Is to return unfruitful out of the lightness
That passing time evokes. It was only Cloud-castles, adept to seize the past. And possess it, through hurting. And the way is clear Now for linear acting into that time In whose corrosive mass he first discovered how to breathe. (...)
La faena
Se están preparando para volver a empezar: Problemas, nuevo gallardete en lo alto del mástil En un romance aseverado.
Por la hora en que el sol comienza a cortar lateralmente a través Del hemisferio occidental con sus sombras, sus ecos de carnaval, Los territorios fugitivos se amontonan bajo nombres separados. Es la blancura que gana a la juerga, y todo hombre debe partir Allá afuera hacia la noche varada, pues su destino Es regresar sin provecho de la liviandad Que evoca el tiempo al pasar. Fue sólo Castillos de nube, hábil en capturar el pasado Y poseerlo, a través del daño. Y la vía está clara Ahora para actuar linealmente hacia ese tiempo En cuya masa corrosiva descubrió por vez primera cómo respirar. (...)
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.