Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
John Ashbery -The grapevine-
Friday, May 05, 2006
The grapevine John Ashbery (EEUU, 1927- )
Of who we and all they are You all now know. But you know After they began to find us out we grew Before they died thinking us the causes
Of their acts. Now we'll not know The truth of some still at the piano, though They often date from us, causing These changes we think we are. We don't care
Though, so tall up there In young air. But things get darker as we move To ask them: Whom must we get to know To die, so you live and we know?
Escondrijo De quienes nosotros y todos ellos somos Ustedes todo ahora entienden. Pero ustedes entienden, Después de que ellos comenzaron a encontrarnos nosotros crecimos Antes de que murieran pensándonos las causas
De sus actos. Ahora nosotros no sabremos La verdad de algún inmóvil en el piano, aunque Ellos con frecuencia parten de nosotros, causando Estos cambios que nosotros pensamos que somos. No nos importa.
Sin embargo, tan altos allá arriba. En aire joven. Pero las cosas se oscurecen mientras nos movemos Para preguntarles: ¿a quiénes debemos nosotros conocer Para morir, para que ustedes vivan y nosotros entendamos?
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.