Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
John Ashbery -City afternoon-
Friday, May 05, 2006
City afternoon John Ashbery (EEUU, 1927- ) A veil of haze protects this Long-ago afternoon forgotten by everybody In this photograph, most of them now Sucked screaming through old age and death.
If one could seize America Or at least a fine forgetfulness That seeps into our outline Defining our volume with a stain That is fleeting too
But commemorates Because it does define, after all Gray garlands, that threesome Waiting for the light to change, Air lifting the hair of one Upside down in the reflecting pool.
Una tarde citadina
Un velo de niebla protege esta Lejana tarde por todos olvidada En dicha fotografía, ellos ahora en conjunto Absortos gimiendo a través de la vejez o la muerte.
Si uno pudiera aprender los Estados Unidos O por lo menos una refinada omisión Que se filtre en nuestro perfil Precisando nuestros espacios con una sombra Que sea fugaz también.
Pero que celebre Porque en verdad define, después de todo: Guirnaldas grises, aquel terceto Aguardando la luz para cambiar, El aire alzando los cabellos de alguien Al revés en el reflexivo estanque.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.