Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
John Ashbery -The chateau hardware-
Friday, May 05, 2006
The chateau hardware John Ashbery (EEUU, 1927- )
It was always November there. The farms Were a kind of precinct; a certain control Had been exercised. The little birds Used to collect along the fence. It was the great “as though,” the how the day went, The excursions of the police As I pursued my bodily functions, wanting Neither fire nor water, Vibrating to the distant pinch And turning out the way I am, turning out to greet you.
La ferretería campestre
Ahí siempre era Noviembre. Las granjas Eran una especie de distritos; se había ejercido Un cierto control. Los pájaros pequeños Solían congregarse sobre la cerca. Ocurría el gran “como si”, el cómo iba el día, Las excursiones policiales Mientras yo proseguía mis funciones corporales, deseando Ni agua ni fuego, Vibrando hacia el remoto pellizcar Y volviéndome como soy, volviéndome a recibirte.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.