Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
John Ashbery -An additional poem-
Friday, May 05, 2006
An additional poem John Ashbery (EEUU, 1927- )
Where then shall hope and fear their objects find? The harbor cold to the mating ships, And you have lost as you stand by the balcony With the forest of the sea calm and gray beneath. A strong impression torn from the descending light But night is guilty. You knew the shadow In the trunk was raving But as you keep growing hungry you forget. The distant box is open. A sound of grain Poured over the floor in some eagerness -- we Rise with the night let out of the box of wind.
Uu poema adicional
¿Cuándo entonces la esperanza y el miedo sus objetos encontrarán? El puerto frío para las embarcaciones de apareo, Y has perdido mientras te colocas por la galería Con la calmada y gris selva del mar debajo. Una fuerte impresión rasgada desde la luz descendiente Pero la noche es culpable. Sabías que la sombra En el baúl era delirante Pero mientras más hambre tienes olvidas. La lejana caja esta abierta. Un sonido de granos Precipitado sobre el suelo con cierta impaciencia —Nosotros Nos levantamos con la noche escapada de la caja de viento.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.