TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Nikki Giovanni -When I nap...-
Wednesday, October 12, 2005
When I nap...
Nikki Giovanni (EEUU, 1943- )


when i nap
usually after 1:30
because the sun comes
in my room then
hitting the northeast
corner
i lay at the foot
of my bed and smell
the sweat of your feet
in my covers
while i dream


Cuando echo una cabezadita...

cuando echo una cabezadita
normalmente después de la una y media
porque el sol aparece
en mi habitación entonces
golpeando sobre la esquina
nordeste
me tumbo a los pies
de mi cama y huelo
el sudor de tus pies
en mis mantas
mientras sueño

Versión de Ángel Manuel Gómez Espada

Labels:

posted by Alfil @ 2:48 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker