Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
John Berryman -Parting as descent-
Friday, April 14, 2006
Parting as descent John Berryman (EEUU, 1914-1972)
They sun rushed up the sky; the taxi flew; There was a kind of fever on the clock That morning. We arrived at Waterloo With time to spare and couldn't find my track.
The bitter coffee in a small cafe Gave us our conversation. When the train Began to move, I saw you turn away And vanish, and the vessels in my brain
Burst, the train roared, the other travellers In flames leapt, burning on the tilted air Che si cruccia, I heard the devils curse And shriek with joy in the place beyond prayer.
Separación como descenso
El sol corría en el cielo, el taxi voló; había una especie de fiebre en el reloj esa mañana. Llegamos a Waterloo con tiempo de sobra y supe encontrar mi rumbo.
El café amargo en un pequeño restaurante nos dio para conversar. Cuando el tren comenzó a andar te vi volverte y desaparecer, y las venas de mi cerebro
estallaron, el tren rugió, los demás pasajeros saltaron presurosos, ardiendo el mudable aire che si cruccia, oí los demonios maldecir y chillar de alegría en ese lugar lejano a la súplica.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.