TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
W.H. Auden -If I could tell you-
Tuesday, May 02, 2006
If I could tell you
Wystan Hugh Auden (1907-1973)


Time will say nothing but I told you so,
Time only knows the price we have to pay;
If I could tell you I would let you know.

If we should weep when clowns put on their show,
If we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.

There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more than I can say,
If I could tell you I would let you know.

The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reasons why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.

Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.

Suppose all the lions get up and go,
And all the brooks and soldiers run away;
Will Time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.


Si te lo pudiera decir

El Tiempo sólo dirá ya te lo dije,
el Tiempo sólo sabe qué precio hay que pagar;
si te lo pudiera decir te lo haría saber.

Si lloráramos cuando salen los payasos,
si tropezáramos cuando tocan los músicos,
el Tiempo sólo dirá ya te lo dije.

No hay suerte que leer, aunque,
como te quiero más de lo que puedo decir,
si te lo pudiera decir te lo haría saber.

De algún lado vendrán los vientos cuando soplan,
por alguna razón se pudren las hojas;
el Tiempo sólo dirá ya te lo dije.

Quizá las rosas de veras quieran crecer,
y la visión realmente piense quedarse;
si te lo pudiera decir te lo haría saber.

Supón que todos los leones se paran y se van,
y huyen todos los arroyos y los soldados;
¿el Tiempo sólo dirá ya te lo dije?
si te lo pudiera decir te lo haría saber.

Versión de Flora Botton-Burlá

Labels:

posted by Alfil @ 9:07 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker